为小龙寻找龙妈妈
"Meeoww!" cried Wilbur outside Winnie's door. Winnie woke up and jumped out of bed. "Whatever's that?" she said.
“喵喵喵~!”威尔伯在温妮的门外喊道。温妮醒了,从床上跳了起来。那是什么?”她说。
Then she saw a puff of smoke coming from behind her broomstick. "Oh no!" said Winnie. "my broomstick is on fire!"
然后她看见一股烟从她身后的扫帚冒出。”哦,不!”温妮说。我的扫帚着火了!”
Winnie grabbed her broomstick. "Goodness gracious me!" said Winnie."It's a baby dragon! He could burn my house down. We'll have to find his mother, Wilbur."
温妮抓起扫帚。”天哪!温妮说,“这是一条小龙!他可以把我的房子烧掉。我们得去找他的母亲,威尔伯。”
"Where's your mother, little dragon?" Winnie asked.
"Boo hoo hoo," cried the baby dragon.
“你妈妈呢,小龙?”温妮问。
“啵~吼~吼,“龙宝宝哭了。
A cloud of smoke came out of his nose. Puff, puff.
从他鼻子里冒出一股烟。噗,噗。
Then Winnie had an idea. She waved her magic wand three times and shouted,
ABRACADABRA!
"Puff!" went the dragon,and out of his nose came… a cloud of butterflies.
"Puff, puff, puff," went the baby dragon, who was very surprised.
然后温妮有了一个主意。她挥动她的魔棒三次,大声喊道,
胡言乱语!
“噗!”巨龙走了出来,他的鼻子出现了……一片蝴蝶。
“噗,噗,噗,”小龙感觉很吃惊。
Smash! went Winnie's best bowl.
Splash! went the vase of flowers.
粉碎!温妮最好的碗碎了。
飞溅!花瓶碎了。
There were butterflies everywhere.
Wilbur loved chasing butterflies.
The baby dragon loved chasing anything!
到处都是蝴蝶。
威尔伯喜欢追逐蝴蝶。
幼龙喜欢追逐任何东西!
Grash!went the table.
嘎啦!桌子碎了。
"That wasn;t such a good idea," said Winnie.
She waved her magic wand again and shouted, ABRACADABRA!
Out of the dragon's nose came…nothing.
“那不是个好主意,”温妮说。
她挥动她的魔杖又喊,胡言乱语!
龙的鼻子里冒出…什么也没有。
"Good," said Winnie. "Now let's get some sleep."
But the baby dragon didn'twant to sleep.
He wanted to play.
“很好,”温妮说。现在让我们睡一会儿。”
但龙宝宝不睡觉。
他想玩。
"Bother!" said Winnie.
"We'd better find your mother right now!"
“真烦!”温妮说。
“我们最好现在就去找你妈妈!”
She got a flashlight and went out onto the roof.
"Yoo-hoo," she called.
她拿了一个手电筒,走到屋顶上。
“喂,”她叫。
It was quiet and drak on the roof.
"Yoo-hoo," Winnie called again and waved her flashlight.
屋顶上黑暗、沉寂。
“喂,”小熊又挥舞着她的手电筒。
Suddenly there was a flash of fire, and the sound of great wings. The baby dragon jumped up and down.
"Mamamamama," he called.
"Yo-hoo-hoo!" called Winnie.
突然有一团火和巨大的翅膀发出的声音。幼龙跳上跳下。
“妈,妈妈,妈妈,”他说。
“哟吼吼!”温妮喊道。
But the baby dragon's mother didn't see them.
Then Winnie had a wonderful idea.
但是小龙的妈妈没有看到他们。
然后温妮有了一个绝妙的主意。
She grabbed her wand, waved it six times, shouted, ABRACADABRA! and there, above her house, was an enormous moon.
她拿起她的魔杖,挥舞了六次,喊,胡言乱语!在她的房子上方,出现一个巨大的月亮。
The mother dragon came flying back.
She swooped down and scooped up her baby.
母龙飞回来了。
她俯冲而下,抱起她的孩子。
"Wait a minute!" called Winnie.
She waved her magic wand and shouted, ABRACADABRA!
“Puff!” went the baby dragon, and smoke came out of his nose again.
“等一下!”温妮喊道。
她一挥魔杖,大喊,胡言乱语!
“噗!小龙走了,烟又从他的鼻子里冒了出来。
The two dragons flew high into the sky and disappeared.
Winnie waved her wand, shouted, ABRACADABRA! and the enormous moon went out.
"Now let's go back to bed, Wilbur," she said.
这两条龙飞到天上消失了。
温妮挥动她的魔杖,大喊,胡言乱语!巨大的月亮熄灭了。
“现在我们回去睡觉吧,威尔伯,”她说。
Winnie climbed into bed and shut her eyes.
In half a minute she was snoring.
Wilbur was already asleep in his basket.
温妮爬上床,闭上了眼睛。
不到半分钟她就打鼾了。
威尔伯已经在篮子里睡着了。
Just then, the sun rose. The night was over.
But Winnie the Witch and Wilbur were fast asleep.
就在那时,太阳升起了。夜晚结束了。
但是女巫温妮和威尔伯睡得很熟。