扫帚回来了
'Where's my broomstick?' Winnie cried.
“我的扫帚在哪里?”温妮哭了。
Then she looked out to sea.
There was her broomstick, floating away.
然后她向大海望去。
她的扫帚在飘远。
'Stop!' Winnie shouted.
But her broomstick didn't stop.
“停住!”温妮喊道。
但她的扫帚不停。
'How will we get home, Wilbur?' cried Winnie.
Then she had an idea.
She grabbed her beach bag, took out her magic wand, waved it five times, and shouted, ABRACADABRA!
“我们怎么回家,威尔伯?”温妮哭泣着。
然后她有了一个主意。
她抓起沙滩袋,拿出她的魔法棒,挥舞了五次,又喊道,胡言乱语!
The broomstick stopped.
Then it started to come back.
But a surfer was in the way.
扫帚停下来。
接着它又开始回来了。
但是
WHOOSH went the broomstick, high up in the air, and it landed on a whale.
The whale didn't want a broomstick on its back.
嗖~飞动的扫帚被击倒高高的空中,它落在一只鲸鱼背上。
这鲸鱼不想背上扫帚。
WHOOSH went the broomstick, high up in the air, in a great spout of water.
嗖~扫帚被击飞在高高的空中,在一个巨大的水柱上。
SPLASH!
Winnie's broomstick had come back.
Winnie was pleased.
水流飞溅!
温妮的扫帚回来了。
温妮很高兴。
The other people on the beach were not pleased at all.
They were very WET.
海滩上的其他人一点也不高兴。
他们湿透了。
Wilbur was not pleased either.
He was very wet, very sandy, and rather squashed.
威尔伯也不高兴。
他全身湿透了,还有很多沙,而且被压扁。
'Oh dear,' Winnie said. 'We'd better go home, Wilbur.' She packed everything up.
“哦,亲爱的,”温妮说。“威尔伯,我们最好回家去。”她把一切都收拾好了。
Then Winnie and Wilbur zoomed up into the sky.
They were soon home again.
It was still hot in Winnie's garden.
Winnie still felt hot and tired.
然后温妮和威尔伯飞上了天空。
他们很快又回家了。
温妮的花园里仍然很热。
温妮仍然觉得又热又累。
Then she had a wonderful idea.
She took her magic wand out of her beach bag, shut her eyes, turned around three times, and shouted, ABRACADABRA!
然后她想到了一个绝妙的主意。
她从沙滩袋里拿出魔杖,闭上眼睛,三次转身,喊道,胡言乱语!
There in her garden was a beautiful swimming pool.
她的花园里有一个漂亮的游泳池。
Winnie dived in.
温妮潜入水中。
She swam up and down, and then she floated on her back.
她上下游来游去,然后在背上漂来游去。