消失的威尔伯
Winnie clicked the mouse, and Wilbur was a black cat again. An angry, wet, black cat.
温妮敲击鼠标,然后威尔伯变成一只黑色的猫了。一只愤怒、潮湿、黑色的猫。
'Well, Wilbur,' said Winnie,'I won't need my book of spells or my magic wand any more.'
“好吧,威尔伯,”温妮说,“我再也不需要我的魔法书或魔杖了。”
And she put them out for the dustman to take away.
她把它们扔出去,以让清洁工带走。
That night, Wilbur waited until he could hear Winnie snoring.
Then he crept downstaris.
那天晚上,威尔伯一直等到他听到温妮打呼噜为止。
然后他偷偷地,匍匐前进。
He was going to see about that mouse.
他打算去看看那只老鼠(鼠标)。
He patted it.
Nothing happened.
'Meeow, grrrrsss!' he snarled.
He grabbed the mouse, tossed it into the air and rolled onto his back.
他轻轻拍了拍。
什么都没有发生。
“喵~!”他咆哮着。
他抓住鼠标,把它扔到空中,滚到他的背上。
ZAP! ZAP! ZAP!
Wilbur turned bright blue.
威尔伯不断地攻击鼠标。
威尔伯变成了鲜蓝色!
Winnie had a lovely sleep.
In the morning she came downstairs for her breakfast.
温妮睡了个好觉。
早晨她下楼吃早饭。
'Breakfase, Wilbur,' she called.
'Where are you, Wilbur?'
“早餐时候,威尔伯,'她说。
“你在哪儿,威尔伯?”
She looked in the garden, in the bathroom, in all the cupboards.
No Wilbur. Then she looked in the computer room.
她在花园里、浴室里、橱柜里看了看。
没有威尔伯。然后她在电脑房里看了看。
'OH NO!!!' cried Winnie.
'Wilbur, where are you? And where's the computer?'
哦,不!!!”温妮哭泣着。
威尔伯,你在哪儿?电脑在哪里?
She reached into the cupboard for her book of spells. She put her hand in her pocket for her magic wand.
她伸手去拿她的咒语书。她把手放在口袋里拿魔杖。
Then she remembered.
然后她想起了。
She ran to the window.
The dustman was tipping her rubbish into his truck.
她跑向窗户。
清洁工在翻她的垃圾,扔到他的卡车。
'Stop!' shouted Winnie. 'STOP!'
But it was too late. The dustman couldn't hear her.He jumped into his truck and drove away.
“站住!”温妮喊道。“停!”
但是太晚了。清洁工都听不见。他跳进卡车开走了。
Then another truck came through the gate.
'My new wand!' said Winnie.'It's arrived! Thank goodness!'
然后另一辆卡车从大门进来。
“我的新魔杖!”温妮说。“来了!谢天谢地!
She grabbed the new wand, waved it one, and shouted,
ABRACADABRA!
The book of spells flew out of the rubbish truck, up into the air…and dropped into her arms.
她抓起新魔杖,挥舞着它,喊道,
胡言乱语!
《魔法书》从垃圾车里飞了出来,飞到空中……掉进了她的怀里。
Winnie rushed inside, and looked up the spell to make things come back.
Then she shot her eyes, waved her wand four times, and shouted,
ABRACADABRA!
温妮冲了进去,抬头看了咒语,让东西回来了。
然后她打了她的眼睛,挥动了她的魔杖四次,并且大叫,
胡言乱语!
The computer and Wilbur came back.
'Oh, Wilbur!' said Winnie. 'You're bright blue! Whatever happened? never mind, I'll change you back to black again.'
电脑和威尔伯回来了。
“噢,威尔伯!”温妮说。你是鲜蓝色的!无论发生了什么事?没关系,我会再把你变回黑色的。
She went to the computer and clicked the mouse.
Wilbur was a black cat again.
她走到电脑前,敲了敲鼠标。
威尔伯又是一只黑猫。
'Good,' said Winnie.
'It still works. But I think I'll keep my book of spells and my magic wand. I might need them one day.'
“好,”温妮说。
“它仍然有效。但我想我会保留我的魔法书和魔法棒。也许有一天我会需要它们的。”