Winnie watched him through her goggles.
温妮透过护目镜看着威尔伯。
He chased some tiny fish.
Then he dived under a dogfish and played catch with a crayfish.
他追逐一些小鱼。
然后他游到一只角鲨下面,玩抓小龙虾。
Wilbur the cat-fish was having so much fun,
Winnie wanted to be a fish as well.
威尔伯猫鱼玩得很开心,
温妮也想玩抓鱼游戏。
Abracadabra!
and she was an octopus!
An octopus with orange and yellow legs, holding a magic wand!
莫里莫里变
她变成了一只章鱼
有橘黄色触角,握着魔杖的章鱼。
It was fun being an octopus.
Winnie the octopus waved her eight legs and floated through the seaweed, around the coral, over hte rocks.
变成章鱼真有趣。
章鱼温妮挥舞着她的八条触角,漂浮在海藻上,绕过珊瑚,飘过岩石。
Wilbur the cat-fish darted around her.
Thousands of fish swam with them.
Tiny fish, big fish, and, suddenly…
猫鱼威尔伯在她身边飞奔。
数以千计的鱼和他们一起游泳。
小鱼,大鱼,突然…
a sea lion.
一只海狮出现
The sea lion flippedits tail, and Winnie lost her wand.
She grabbed at it, but missed.
海狮挥了挥尾巴,把温妮的魔杖挥走了。
她本来抓着,但现在丢掉了。
A swordfish tried to spear it for her, but missed.
一只剑鱼试图刺向她,但是没刺到。
A jellyfish nearly caught it, but missed.
一只海蜇差点抓住它,但没打中。
Down, down it sank, into the wreck of an old sailing ship, and disappeared.
沉下、沉下,沉入了一艘旧帆船的残骸中,消失了。
'Blithering broomsticks!' wailed Winnie, but it sounded like, 'Bubble, bubble, bubble.'‘Bubble, bubble, bubble,' cried Wilbur.
“糟糕的扫帚!”温妮哭着,但听起来像是“卟噜、卟噜、卟噜”、“卟噜、卟噜、卟噜”,威尔伯哭了。
They didn't want to stay under the sea for ever.
Where was the magic wand?
Stuck in the anchor? No.
他们不想永远呆在海底。
魔杖在哪里?
卡在石头上?不。
Under the ropes? No.
Behind the big crab? No.
In the treasure chest? Yes!
绳索之下?不。
大螃蟹后面?不。
在宝箱里?对!
Abracabra!
阿克拉布拉!
and a witch and a cat floated back to the shore.
'That was exciting. Wilbur,' Winnie said.
'Too exciting. We won't do that again.
But it is beautiful under the sea.'
女巫和一只猫漂回到岸边。
“那太令人兴奋了。“威尔伯,”温妮说。
太激动人心了。我们不会再那样做了。
但它是美丽的海底。
The Winnie had another wonderful idea.
温妮又想出了一个绝妙的主意。
A little yellow boat was bobbing on the waves.
Winnie waved her magic wand, shouted,
Abracabra!
and there, bobbing on the waves…
was a yellow submarine.
一只黄色的小船在波浪上摇晃。
温妮挥舞着魔杖,喊道:
阿克拉布拉!
在波浪上飘荡……
出现艘黄色潜水艇。
Winnie and Wilbur went on board.
The fish swam up to the windows and looked in.
温妮和威尔伯上船了。
那条鱼游到窗前往里看。
'It is lovely under the sea, isn't it WILbur,' said Winnie.
'It is lovely and dry in here,' Wilbur thought.
‘Purr, purr, purr,’he said.
“海下很可爱,不是威尔伯吗?”温妮说。
“这里很可爱,却很干燥,”威尔伯想。
“卟噜、卟噜、卟噜、卟噜、卟噜、卟噜“