你可能永远翻译不对这些句子.....
                        
                    
	        你可能永远都翻译不对这些句子!信吗?不信试试看!翻译正确五句,睿丁英语的小编就服了!
	
1. She fully enjoyed cakes and ale.
1. She fully enjoyed cakes and ale.
	  误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。
	  原意:她尽享了人生乐趣。
	  这里 cakes and ale 意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。
	  2. My dad told me not to call him names.
	  误译:我爸爸让我不要叫他名字。
	  原意:我爸爸叫我不要骂他。
	  call one names 是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格 one, 而不能用所有格 one's。
	  3. He went cap in hand to the teacher.
	  误译:他拿着帽子去找老师。
	  原意:他毕恭毕敬地去找老师。
	  cap in hand 是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!
	  4. Care killed a cat.
	  误译:注意杀猫。
	  原意:忧虑伤身。
	  忧虑对于有九条命的猫来说不利。
	  5. Jessica carried coals to Newcastle.
	  误译:Jessica把煤运到 Newcastle 去了。
	  原意:Jessica多此一举。
	  因为 Newcastle 是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去 Newcastle 便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!
	  6. Catch me doing it!
	  误译:抓住我做那件事!
	  原意:我决不干那样的事!
	  和 I'll never do it again 是同一个意思。
	  7. I think $5000 is chicken feed to her.
	  误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。
	  原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。
	  chicken feed 是不屑一提的钱的意思。
	  8.Tom is the cock of the walk.
	  误译:Tom像一只正在走路的公鸡。
	  原意:他经常称王称霸。
	  cock of the walk 意为自命不凡的老大。
	  9. When going near the cliff, he had cold feet.
	  误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。
	  原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。
	  cold feet 意为害怕,胆怯。
	  10. I heard she is a woman capable of anything.
	  误译:我听说她无所不能。
	  原意:我听说她无恶不作。
	
	 
                    声明
睿丁英语官网(www.reading-china.com)所涉及的任何资料(包括文字、图片、视频、版面设计等)均受到《中华人民共和国著作权法》等法律法规保护,未经授权禁止任何商业用途。