很多人认为中国人之所以不会用英语交流,其中很关键的一个原因是中国人不会外国人那些俗语、口语和街头“俚语”,另外他们还会认为教科书上的那一套都是“书面语”,很死板几乎没有什么实践的机会,歪果仁经常说的是口语,和课本上的是两回事,幼儿英语的学习也应该多接触一些“地道”的口语,甚至是俚语。其实中国的英语课本或者课外辅导书上面的英语,就是正常简单普通的不能再普通的英语,不是什么刻意的“书面语”,也没有说哪些是无法交流使用的。跟我们读的中文读物或者中文广播想接近,你听这些东西的时候,哪些是书面语?哪些是口语?所以家长们,尤其是辅导幼儿英语学习的时候,不要略偏颇地认为,只有“口语”才是真正使用的语言。尽管很多中国学生想学一点地道口语,但是这些同学们的意图不一,有些想培养“交流”能力,比较实际。有些只是简单地想学一点“聊天时候使用的句子”,于是很多人收藏了不少“俚语”,当然学俚语并没有错,只是认为学习很多俚语,英语口语学习才地道,就是错误的。
其实造成很多人认为“学点地道俚语便于交流”这种误解的一个原因,是英语中经常出现各种类比(analogy)、比喻(metaphor)等一些大家感觉莫名其妙的形式。这些形式被我们误认为是歪果仁口头交流会频繁使用的或者说俚语。比如对一件事不直白的描述,歪果仁也会各种明喻、暗喻还有借喻这种拐弯抹角地形容,也不能说是中国式的含蓄,但确实语言的色彩变得丰富,有时候变得更为幽默机智。其实这是内在思维、成人素养造成的说话习惯。这种思维、逻辑感和经验让他们不再像小孩子那样必须要具体、直接地描绘和表达事物。因此这些语言逻辑表达很对,在汉语中也有类似现象,汉语中“像没头苍蝇似得乱撞”,英语中会有这样的句子:rushing around like a chicken with its head cut off.(像没头鸡一样乱跑),中文的“有自己的小算盘”,英语里:he has his own axe to grind(打磨自己的斧子)等等。
因为不同的原因和文字还有他们各自的文化背景,中文还有成语这种四个字的形式,英语里是没有的。英语中这种类比的用法和一些押韵的形式,会比中文多一些,使用的情况因人而异。一些抽象的言谈,带感情的、讽刺的、言外表意的语言,听起来和读起来和初级英语教材刚开始学的那些直白的基本句式是不同。但并非说教材里的句子你不用,只是英语学习是个循序渐进的过程,可能你的水平到了一个层次,你就开始学一些抽象的用法,教材中尚未出现。
有些阴郁学习者认为英语中的一些东西不能直译为中文,就是那些“俚语”。比如说一个人很勇敢,有胆子,阴郁就是have guts,有肠子?你说胆子大是中文俚语呢还是have guts是英文俚语呢?另外钱不够的时候,歪果仁说a little shy,囊中羞涩,这些语言有时候也未必是俚语呢。
英语在实际应用中,词组的数量是巨大的,超乎我们的想象。词组的含义往往不等于两个单词意思叠加。我们的工作量就变成了背单词a,背单词b,背a+b的新意思。这个时候,我们将这个词组归为俚语。实际上这些词组未必是俚语。
睿丁君的意思是,大家英语水平未达到一定水平之前,不要刻意地偏向于学习这些词组,而且尤其是幼儿英语培训,切不可刻意接触一些类比句、比喻句,误以为会一点这样的特殊句子感觉自己特别666,这样对于你的英语学习的整体水平并没有多少帮助。正确的做法是循序渐进,也不能说正确只能说较为高效的做法,当你的英语系统整体有个提高,这些词组什么的含义和用法就频繁地接触到并且理解了。
更多新鲜有趣的资讯:【睿丁教育】给孩子报暑期英语培训班,什么样的形式孩子才会喜欢?
声明
睿丁英语官网(www.reading-china.com)所涉及的任何资料(包括文字、图片、视频、版面设计等)均受到《中华人民共和国著作权法》等法律法规保护,未经授权禁止任何商业用途。